Siebenstreich...

Sineijdan ar Asjawell
... ist unübersetzbar.

Seven Stroke?
Stroke of Seven?
Seven Strokes?
The Seven Striker?

Beknackte Engländer mit ihrer degenerierten Sprache.
Myr-Varnion
Sevenblow

"Sieben auf einen Streich" wird in "the valiant little tailor" als "Seven with one blow" übersetzt.

Das Hauptproblem ist, dass man die Doppeldeutigkeit von "Streich" nicht übersetzen kann.
Sineijdan ar Asjawell
Quatsch. Das Hauptproblem ist, dass man diesen adjektivhaften Impuls "Sieben-" im Englischen nicht anpappen kann. Denn "Seven Hits" o.ä. wäre ja "Sieben Streiche", und das stimmt nicht. Ritter Siebenbier ist auch nicht übersetzbar, und da gibts keine Doppelbedeutung.
Myr-Varnion
Das Problem ist bei Siebenstreich aber nicht das Englische, sondern dass bereits im Deutschen die Pluralendung weggelassen wurde. Bei Siebenbier ist das Problem, dass Bier auch plural sein kann (in der Mundart), im englischen der Plural aber mit Endung gebildet wird.
Schatzkanzler
Du kannst zusammengesetzte Wörterfastnie 1:1 übersetzen. Du brauchst fast immer Füllwörter.

Wobei die Amis jamit doppelten Wötern, z.B. Star Wars, auch gelegentlich arbeiten.

Also, the Sword called Seven Strike könnte auch ein Ami verstehen.

Aber hier sollte man mal einen Anglizisten befragen. Augenzwinkern
To Apeiron
Sevenslash? ;-)
Grouchox
Seventhrust geht wunderbar.
Poliziano
Vielleicht kann man mal schauen, wie bei "Das tapfere Schneiderlein" die Sache mti "Sieben auf einen Streich" ins Englische übersetzt wird. Das könnte als Orientierungspunkt dienen.

Man müsste ja auch sehen, ob "Siebenstreich" heißen soll
- sieben gleichzeitig
oder
- siebenfach
Drusus
Pro Sieben großes Grinsen
Myr-Varnion
Nach der Geronssage siebenfach, sonst hätte Sinejidan auch kein Singular/Pluralproblem.

Das tapfere Schneiderlein ist der oben zitierte valiant little tailor ...
Poliziano
"Sevenpaint". Es kommt vielleicht von "streichen" im Sinne von "Der Maler streicht die Wand an.

Oder

"Sevencancel". Wie wenn man Flüge streicht oder bei Windows einen Vorgang nicht fortsetzt.
Drusus
Nein, es muß eindeutig "seven prank" heißen.
Poliziano
"Strikin'Seven" (wobei es dann für mein Gefühl "Die Schlagenden Sieben" heißen würde oder könnte)
Gorin
Strike'o'Seven? smile
Poliziano
Zitat:
Original von Myr-Varnion
Das Hauptproblem ist, dass man die Doppeldeutigkeit von "Streich" nicht übersetzen kann.


Nee, ich glaube, "Streich" hat sich von einer Bedeutung wegentwickelt, die heute noch "strike" hat. Außerdem ist auch der moderne "Streich der Jungens" als "(Kleiner) Anschlag der Jungens" deutbar.
Dajin
Sword of seven strikes. Augenzwinkern Genau wie Sword of Ogre Decapitation Augenzwinkern
Poliziano
"Guns 'n Roses"
Poliziano
Wie wäre es mit einer freien Übersetzung wie "Peace Maker" oder "Leopard 2 A4", "The Irionheartet Sword of Irion"?
Drusus
Seven of nine?
Myr-Varnion
Sevencups, Sevenelks

Oder auch sevensplints - das ist ja der reale zustand der Wunderwaffe