Lateiner gefragt

Poliziano
Hallo Lateiner,

ich wollte mich erkundigen, ob folgende Übersetzung der avent. Schöpfungsgeschichte halbwegs sprachrichtig wäre.

Meine Frage richtet sich aber nicht darauf, ob es "echtes Latein" in einem klassischen Sinne wäre, sondern darauf, ob es an sich obergrottenfalsch ist oder man es für die Laienzwecke und mit gegebener Nachsicht durchgehen lassen kann.

Zitat:

In principio Los erat Archydeus et nihil erat nisi Los. Nata et exorta autem Sumu, Gigas derestris. Surrecta cum parvisset Sumu, odium habebat Los, dum aliquam causam esse passus non erat nisi speciei suae. Et ergo occidit Archydeus et stravit Sumum. Tamquam perplexus et convulsus autem se poenitabat facto, deinde certamine solutus maximam habebat maestitiam. Ulterius versavit guttas sanguinis tredecim et acerrimas lacrimas mille, quae, versatae cum essent, super Sumum ceciderunt.



Ich habe damit den Versuch begonnen, die so genannten Horas-Apokryphen in der "an sich cooleren Sprachversion" aufzuschreiben.


Danke.

Poliziano.
Der Maekkel
arg... warum verstehe ich das - ich kann doch gar kein latein mehr!

Schade das meine Lateinkenntnisse nur noch auf Verständnisniveau funktioneren und nicht mehr Grammatikalisch...

War nicht nicht irgendwer hier im Forum Experte(als Historiker) für Latein der frühen Neuzeit?
Poliziano
Also meine Vulgata-Bibel hat auch nicht selten ein Latein, das ich als Außenstehender bzw. als Nicht-Latinist etwa so empfinde, als täten Leute in einer Fremdsprache ein Eis bestellen oder nach dem Weg zum Klo fragen. Die Grammatik haut da auch nicht große rein.

In der Abgrenzung wäre mein Problem allerdings der aktive Wortschatz. Und natürlich bliebe ich ca. zwei Stufen unter der Bibel. Das ist klar.
Poliziano
Zitat:
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. Coeperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Caesari, et dicentem se Christum regem esse. Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens ait: Tu dicis.


(...)
Honak
So wie ich das sehe, ist es halbwegs richtig. Wie richtig soll es denn sein?
Poliziano
Zitat:
Original von Honak
So wie ich das sehe, ist es halbwegs richtig. Wie richtig soll es denn sein?


Es müsste "bibellateinrichtig" sein unter Abstrichen.
Honak
Dritter Satz: "dum" müsste meiner Meinung nach mit "quod" ersetzt werden, "causam" mit "rem", "erat" müsste "est" sein, "speciei suae" müsste in den Akkusativ; von welchem Wort kommt "parvisset" (auf die Schnelle nicht gefunden)?
Fünfter Satz: es müsste mMn heißen: "paenitebatur de facto (suo)"; außerdem bin ich nicht sicher was du mit "certamine solutus" sagen willst, aber irgendwas ist in jeder Variante falsch daran.


Sonst fällt mir jetzt nichts auf.
Poliziano
Zitat:
Original von Honak
Dritter Satz: "dum" müsste meiner Meinung nach mit "quod" ersetzt werden, "causam" mit "rem", "erat" müsste "est" sein, "speciei suae" müsste in den Akkusativ; von welchem Wort kommt "parvisset" (auf die Schnelle nicht gefunden)?
Fünfter Satz: es müsste mMn heißen: "paenitebatur de facto (suo)"; außerdem bin ich nicht sicher was du mit "certamine solutus" sagen willst, aber irgendwas ist in jeder Variante falsch daran.


Sonst fällt mir jetzt nichts auf.


Danke.

causa vs. res: Sollte zugleich "Ursache" heißen und ist der Vorläufer von ital. "cosa".

speciei suae vs. speciem suam: Sollte possessiv sein.

parvisset: parere
- Konjunktiv Plusquamperfekt hatte ich gewählt, um Vorzeitigkeit zu "odium habebat" auszudrücken.

se poenitare (facto): war eine Wortbildung und sollte einen ablativus limitationis anschließen.

deinde certamine solutus maximam habebat maestitiam: daraufhin/daher, aus dem Kampfe gelöst, verspürte er höchste Trauer


Danke. Ich ändere dann ab.
Honak
Ich bleibe bei res, causa ist unpassend hier, mMn, weil es um eine konkrete, gegenständliche Sache geht; speciei suae muss in den Akkusativ, weil es ja im Satz mit aliquam (fällt mir gerade auf:: es muss "aliquam causam" heißen, aliqui ist hier adjektivisch) causam korrespondiert.

Hm, parere heißt gehorchen, das meinst du nicht, denke ich, oder? (Perfektistamm übrigens: paru- nicht parv-)

se poenitare: das Wort heißt auf Lateinisch paeniteri (ist ein Deponens); mit dem de oder blanken Ablativ bin ich mir grad nicht sicher.

zum letzten: Ah, genau, dann muss es "...a certamine solutus..." heißen, meiner Meinung nach.
Poliziano
Zitat:
Original von Honak
Hm, parere heißt gehorchen, das meinst du nicht, denke ich, oder? (Perfektistamm übrigens: paru- nicht parv-)


Ich meinte parere im Sinne von pareo-parui-parsum. Laut PONS heißt es 1. (poet; nachkl.) erscheinen, sich zeigen > parebit signum filii hominis in caelo
alsdann 2) gehorchen usw.

Zitat:
Original von Honak
se poenitare: das Wort heißt auf Lateinisch paeniteri (ist ein Deponens); mit dem de oder blanken Ablativ bin ich mir grad nicht sicher.


Habe es komplett nach Deiner Version geändert.

Zitat:
Original von Honak
zum letzten: Ah, genau, dann muss es "...a certamine solutus..." heißen, meiner Meinung nach.


Aber warum heißt es dann "princeps legibus solutus" und nicht "princeps a/e legibus solutus"?

Habe es nach Deinem Vorschlag aber geändert. Sonst ist es noch irgendein Ablativ.
Honak
zu parere: du hast recht . ich hab zu sehr die klassischen Bedeutungen drin.

zu solvere: ich habe solvere mit a/ab gelernt, aber es gibt sicher auch andere Konstruktionen, besodners in der nachklassischen Latinität. Und da du ja eher einen nachklassischen Text erstellen wilst, kannst du deine ursprüngliche Version beibehlaten, aber eindeutiger ist mMn meine^^, zumindest bin ich über deine gestolpert und war mir unschlüssig, was genau du sagen willst.
Poliziano
Zitat:
Original von Honak
zu parere: du hast recht . ich hab zu sehr die klassischen Bedeutungen drin.


Was würde man denn sagen für "erscheinen"? Ich habe das als so ein Wort gelernt, was sowieso irgendwie mal wieder alles bedeuten kann.... großes Grinsen

(parv- statt paru- war nur eine sich einschleichende ital. Schreibweise. Aber die haben doch gar nicht u und v getrennt, oder?)

Zitat:
Original von Honak
zu solvere: ich habe solvere mit a/ab gelernt, aber es gibt sicher auch andere Konstruktionen, besodners in der nachklassischen Latinität. Und da du ja eher einen nachklassischen Text erstellen wilst, kannst du deine ursprüngliche Version beibehlaten, aber eindeutiger ist mMn meine^^, zumindest bin ich über deine gestolpert und war mir unschlüssig, was genau du sagen willst.


Wenn Du das sagst, ist es autoritativ. Sonst hätte ich mir das Thread-Thema ja sparen können.
Honak
apparere (mir fällt gerade auf: das ist das Kompositum zu parere); oder man konstruiert es irgendwie mit sehen oder erblicken, also videre oder conspicere; oder aber man greift zu Konstruktionen wie "in conspectu venire".

Das mit dem v und u ist richtig, aber ich dachte an das v-Perfekt der a-Konjugation und war vollends verwirrt.^^
Poliziano
Zitat:
Original von Honak
apparere (mir fällt gerade auf: das ist das Kompositum zu parere); oder man konstruiert es irgendwie mit sehen oder erblicken, also videre oder conspicere; oder aber man greift zu Konstruktionen wie "in conspectu venire".


Ah. An "apparere" hatte ich auch gedacht. Aber es schien mir zu italienisch, - da ging ich nach "Methode Fritzchen" vor und dachte, je sparsamer mit Präfix, um desto lateinischer ...

Aber offenbar haut es hin.

Vielen Dank für die Hilfe.
Poliziano
Zitat:
Original von Honak
So wie ich das sehe, ist es halbwegs richtig. Wie richtig soll es denn sein?


Da fällt mir als Abschlussanekdote die Geschichte zu einem Japaner ein, der vor einiger Zeit an den Heiligen Stuhl einen Brief in lateinischer Sprache geschrieben hat. Er hätte den Brief von Deutschland aus absenden können, - was ihm aber nicht diplomatisch schien. Erhält der Papst, Benedikt XVI., Post aus Deutschland, ist er gleich erstmal usw ... großes Grinsen

Er schrieb also aus Japan. Er baute seinen Brief auf wie Erasmus von Rotterdam, also mit einer Bekundung der Untergebenheit, auf die die zu äußernde Kritik folgte. Der Inhalt: Die Enzykliken in ihrer lateinischen Fassung enthielten viele Fehler.

Antwort des Papstes: Er spende seinen apostolischen Segen. Er danke für die Kritik und hoffe, die neuen Enzykliken seien besser.

Die Mutter des Japaners ist seither stolz auf den apostolischen Segen ... großes Grinsen Meine Quelle ist eine nahe Freundin von ihm. Es wird also durchaus so gewesen sein.
Man ist also in guter Gesellschaft, wenn man es nicht richtig kann ... großes Grinsen
Suensir
Wie lautet der zu übersetzende Originaltext?

"Archydeus" würde ich nicht mit y schreiben sondern mit i, wenn es sich auf das Griechische Wort "Arché" (Anfang, Ursprung, Herschaft) bezieht und attributiv gebraucht wird - Im sinne von "Ursprünglicher Gott". (vgl. Archimedes) Bezieht es sich auf Archos im Genetiv --> Gott des Ursprünglichen" wäre auch ein "o" oder "eo" möglich (vg. Archeologie)
Sollte es sich auf "Archon" (Herrscher) beziehen wäre auch ein "o" angebracht. --> Herrschergott
Sineijdan ar Asjawell
Zitat:
Original von Poliziano
Ich habe damit den Versuch begonnen, die so genannten Horas-Apokryphen in der "an sich cooleren Sprachversion" aufzuschreiben.

Sicher, dass Latein die richtige Sprache ist und nicht eher Imperial, also vielleicht Etruskisch oder so?

Und die Zielgruppe des Projekts würde mich noch interessieren.
Poliziano
Ah, ok. Ich hatte die y-Schreibweise in Texten der Renaissance beobachtet, allerdings auch für die falsche gehalten.

Interessant, was es für Varianten gäbe.

Einen Originaltext habe ich nicht im engeren Sinne. Ich hatte eine Vorlage, habe dann aber auf "Latein" weitergeschrieben. Der schlichte Grund: Ich könnte nicht jeden beliebigen deutschen Text ins "Lateinische" übertragen, übersetze (hinterher) also weit lieber raus als rein.
Poliziano
Zitat:
Original von Sineijdan ar Asjawell
Sicher, dass Latein die richtige Sprache ist und nicht eher Imperial, also vielleicht Etruskisch oder so?

Und die Zielgruppe des Projekts würde mich noch interessieren.


Etruskisch ist mir nicht ... also ... man muss nehmen, was man hat. Außerdem wäre das Etruskische meines Wissens noch nicht einmal rekonstruiert.

Ich erstelle den Text für mein eigenes Projekt mit dem Ziel, eine "Sonntagszählung" ("quasi modo geniti" usw.) als aventurisches Pendant zu haben, Spielerhelden mit dem Unbekannten konfrontieren und aventurische Texte durch Verweise und Zitate aufpeppen zu können. Dadurch soll die Spielwelt plastischer und - in nur scheinbarem Widerspruch - verdunkelter werden.

Im Übrigen kostet es nicht sehr viel Zeit. Durch die Nachfrage ist jetzt auch sichergestellt, dass meine Ergebnisse nicht so beschissen sind, als dass ein Lektor nicht gut durchkäme oder mehr als zwei Augen zugedrückt werden müssten.
Sineijdan ar Asjawell
Zitat:
Original von Poliziano
Etruskisch ist mir nicht ... also ... man muss nehmen, was man hat. Außerdem wäre das Etruskische meines Wissens noch nicht einmal rekonstruiert.

Aha, aha, the lazy man's way out.

Dann mach doch einfach Englisch? smile